Форум общения и хорошего настроения

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум общения и хорошего настроения » Кино, Видео, Телевидение » Последний просмотренный фильм (2)


Последний просмотренный фильм (2)

Сообщений 101 страница 120 из 329

101

что-то новинок не видно

0

102


Прервался со Спартаком и посмотрел комедию! Мне грустно чуть было!

0

103

Привет всем !
Хотелось бы вспомнить о документальном кино. В последнее время художественные фильмы немного утратили свою былую силу воздействия на сердца и умы зрителей. При этом всё чаще в сети всплывают по-настоящему интересные, неигровые, документальные фильмы, созданные талантливыми людьми, которым есть что сказать и показать.

:blush: В сети сейчас лежит в Blu Ray качестве замечательный документальный фильм: "Первая орбита" ( реж. Кристоффер Райли ), который смонтировала малоизвестная английская студия к 50- летию полета Юрия Гагарина. (2011г.)
Суть фильма, - это монтажные склейки съемок из кабины станции «Мир», которая повторяла довольно точно траекторию первого пилотируемого полета «Восток-1» в реальном времени! Высота около 210 км. Примерно 40 минут полета! Никаких комментариев и титров! Только синхронизированные по времени и фазам полета настоящие переговоры Гагарина с ЦУП…

Шикарные планы из иллюминатора! Редкие смены угла камеры не вызывают дискомфорта и скуки, наоборот, - понимаешь что реальный полет, это не кино-фантастика, а весьма своеобразный и мистический опыт. Возможность увидеть нашу землю-матушку с такой высоты!
Короче минимализм полный, но затягивает по-настоящему!!! Ночные кадры идут местами в полной темноте, только яркие звезды отражаются в стекле! Иногда просто слоистые облака в полусумраке! Шумы! Треск в радиоэфире! Мурашки по спине! И очень подходящая по настроению музыка!..

Большой Респект создателям Фильма!

0

104

8-) Такой фильм мог сделать только фанат музыки и барабанщик!

Док.фильм «SOUND CITY» ( 2012г.*HDrip ). Автор и режиссер,- Дэйв Грол / Dave Grohl, ударник группы Nirvana.
SOUND CITY – это маленькая, но легендарная студия звукозаписи в Лос-Анджелесе, которая появилась в 1969г.
В этом невзрачном здании все было уникально! И её квадратные комнаты и чудак-владелец! Музыкальная МАГИЯ поселилась здесь в 1970 году, когда установили, сделанную на заказ звукорежиссерскую консоль-микшер фирмы NEVE. С той поры всё завертелось.
Это место стало оплотом качественного аналогового ЗВУКА. Несмотря на то, что в студии был вечный бардак и хипповая атмосфера, в ней записывались группы и исполнители, чьи диски не раз становились платиновыми. Огромный список! От Флитвуд Мэк и Ронни Джеймса Дио до Нейла Янга, Металлики и Пола Маккартни!

«…Эта большая, квадратная комната всегда создавала волшебный настрой у музыкантов. Записи напоминали джэм-сейшены. Пульт находился прямо в студии. Здесь же крутились бобины с магнитной лентой шириной 5см. Полностью ручной монтаж трэков.  В нужном месте пленка разрезается на искосок лезвием и склеивается. В центре, на пыльном ковре располагалась ударная установка с кучей микрофонов. Другие музыканты теснились по краям, без всяких перегородок. Это место всегда было идеальным для записи барабанов!.. ))) Особые микрофоны и ламповая панель NEVE помогали очень красиво и мощно переносить на магнитную ленту бурлящую энергию РОК-музыки. Музыканты играли, прослушивали и снова вместе с звукорежиссером импровизировали, добиваясь фантастического саунда!..» ,- говорит Дэйв Грол.

В 1991 году, когда цифровые студии стали вытеснять архаичные лэйблы 70-х, группа Nirvana решила записать в SOUND CITY свой альбом по старинке. В итоге – платина! Но дела студии пошли совсем плохо. Умер её основатель и владелец. Заказов становилось все меньше…

…Интервью, фотографии, музыкальные отрывки, шикарный ЗВУК
и много ностальгии!

0

105

Zanozka7,https://forum-people.ru/viewtopic.php?id=15008&p=6#p735275|0000/0a/f2/13415-1442687151.gif написал(а):

что-то новинок не видно

Ну...
Из новинок я посмотрела Багровый пик, Спектр 007 и Марсианин. Все понравились.

0

106

Интересно бы посмотреть "Спектр 007" без дубляжа, да с переводом Гоблина. Фильм наверняка пустяшный, но вроде как предыстория самого первого фильма Джеймса Бонда (Шон Коннори).
...Да и роскошная Моника Беллуччи украсила похождения могучего агента английской разведки! )))

0

107

Наконец-то досмотрел 5-й сезон " Игры Престолов ". Круто!)

0

108

Крепко  подсела  на  сериал   ,,Метод"   http://s2.uploads.ru/1I2Gi.gif

0

109

Век Аделин.
Классный фильм)

0

110

http://rutube.ru/video/ca444715e77e0119 … d03efa7ba/
Смотрю сериал форца-за советские времена

0

111

Скачал тут несколько телеспектаклей из "Гостелерадиофонда СССР".
По Джеку Лондону, "Мартин Иден"(прим.1979г), в гл.роли : Юрий Богатырев !!! А также совсем уж необычная пьеса : " Я Файербах!", - в главной роли Зиновий Герд (прим.1985г.) Уникальный стиль сложился у нас в стране, в те годы! Ни на что не похожие телевизионные экранизации чисто театральных постановок! Сплав приемов кино и театральной режиссуры! Не просто видеозапись из зала, а полноценные монтажные, многокамерные съемки с прямой записью звука!
Каждая мизансцена тщательно выстроена, освещена, продумана в плане подачи действия! Крупные и средние планы позволяют очень близко наблюдать актеров! Отсюда и необычный эффект! Короче, уникальные видеоматериалы!!! Пусть и плохого качества, т.к. видеопленки тех лет быстро зашумлялись.
Зато сейчас можно лицезреть мистичные постановки, с выдающимися актерами, которых давно уж нет!

0

112

Филатов В.В. написал(а):

Интересно бы посмотреть "Спектр 007" без дубляжа, да с переводом Гоблина. Фильм наверняка пустяшный, но вроде как предыстория самого первого фильма Джеймса Бонда (Шон Коннори).

Ну да. Куда там Мендесу до Гоблина))) Уж он-то (Гоблин) придаст необходимую значимость жалким потугам британских и американских ремесленников)
Я бы еще поняла желание посмотреть без дубляжа в оригинале, но предпочитать злую и конъюнктурную пародию оригиналу, это жесть)

0

113

MapTuHka написал(а):

Филатов В.В. написал(а):Интересно бы посмотреть "Спектр 007" без дубляжа, да с переводом Гоблина. Фильм наверняка пустяшный, но вроде как предыстория самого первого фильма Джеймса Бонда (Шон Коннори).
            Ну да. Куда там Мендесу до Гоблина))) Уж он-то (Гоблин) придаст необходимую значимость жалким потугам британских и американских ремесленников)Я бы еще поняла желание посмотреть без дубляжа в оригинале, но предпочитать злую и конъюнктурную пародию оригиналу, это жесть)

Я не любитель Гоблина, но язык он знает хорошо и строит фразы довольно ёмко и точно.
А в целом согласен с вами, лучше уж с субтитрами смотреть. Дубляж в кинотеатре явно портит своей "переигранностью" оригинальные реплики актёров.(имхо) :shine:

0

114

MapTuHka написал(а):

Ну да. Куда там Мендесу до Гоблина))) Уж он-то (Гоблин) придаст необходимую значимость жалким потугам британских и американских ремесленников)
Я бы еще поняла желание посмотреть без дубляжа в оригинале, но предпочитать злую и конъюнктурную пародию оригиналу, это жесть)

А вот тут я бы очень сильно возразила. Русский язык это совершенно другой язык. Это не язык информативно-сигнальный, каким является английский.Это язык сложного подтекста.Что делает Гоблин. Он звуком, речью создает подтекст, которого так не хватает англоязычным фильмам. Он создает то, чего отродясь в этом фильме не было. Перевод вообще - это самостоятельное явление и самостоятельный вид искусства. Благодаря гению наших русских переводчиков некоторые западные поэты, давно забытые на родине, у нас любимы, почитаемы и считаются классикой.
А Гоблин берёт какую-нибудь убогую смешную фигню вроде "Властелина колец", начинят его подтекстом, которого в нём хронически не хватает, и этот лубочный фильм с лубочными героями наполняется новым содержанием с помощью речи, такой богатой русской речи.
Так что "конъюктурная злая пародия" достойна Оскара только за творческий перевод. Жесть -  это читать  переводы дословно с убогого инглиша.

+3

115

Iruncha написал(а):

А вот тут я бы очень сильно возразила. Русский язык это совершенно другой язык. Это не язык информативно-сигнальный, каким является английский.Это язык сложного подтекста.Что делает Гоблин. Он звуком, речью создает подтекст, которого так не хватает англоязычным фильмам. Он создает то, чего отродясь в этом фильме не было. Перевод вообще - это самостоятельное явление и самостоятельный вид искусства. Благодаря гению наших русских переводчиков некоторые западные поэты, давно забытые на родине, у нас любимы, почитаемы и считаются классикой.
А Гоблин берёт какую-нибудь убогую смешную фигню вроде "Властелина колец", начинят его подтекстом, которого в нём хронически не хватает, и этот лубочный фильм с лубочными героями наполняется новым содержанием с помощью речи, такой богатой русской речи.
Так что "конъюктурная злая пародия" достойна Оскара только за творческий перевод. Жесть -  это читать  переводы дословно с убогого инглиша.

Гениальность переводчика определяется его умением передать смыслы, вложенные в произведение автором, а не вкладывать свои. дословным переводом, кстати сказать, смысл передать невозможно) Особенно, подтекст, которого в английских текстах ровно столько же, сколько в русских (иначе придется признать, что английская нация ущербна в языке и мышлении, а это не так). Выражения "английский юмор" даже у нас в России означает юмор очень тонкий, не каждому доступный. Это ли не подтексты? Просто эти подтексты, Ир, для русскоязычных слушателей гораздо менее очевидны, что и позволяет им называть язык Шелли, Шеридана. Вордсворта, Уайльда. Шекспира, Байрона, Бёрнса и т.д убогим. Все вышеупомянутые и не только авторы известны, цитируемы, подражаемы во всем мире, абсолютно независимо от гениальности русских переводчиков, которые сделали чтение их книг приемлемыми конкретно для русскоязычных людей, но и только. До того, как они это сделали, эти произведения были гениально написаны на "убогом" английском языке.
Этой же английской литературой был порожден и пресловутый Джеймс Бонд, а также другие персонажи книг и фильмов, переводами которых (причем нелитературными, а собственными, подчас с полной заменой текста на абсолютно несвязанный с первоначальным сюжетом текст) кормится Гоблин.

Заметь, сначала кто-то гениально написал, и только потом кто-то может (или не может) гениально перевести. Переводы Гоблина (те, которые правильные, а не пародийные) иногда хороши, а иногда не очень (по оценке критиков и по моей).

Я не знаю, в какой мере ты владеешь английским языком, но называть язык другого народа убогим в силу своего, возможно, не очень продвинутого им владения, неправильно. Во всяком случае английская литература считается литературоведами одной из богатейших в мире, наряду с русской и немецкой.

0

116

Во всяком случае, каждый вполне может остаться при своем мнении, поскольку каждому свое - кому Шекспир в оригинале, а кому и Гоблин гений)

0

117

MapTuHka написал(а):

Во всяком случае, каждый вполне может остаться при своем мнении, поскольку каждому свое - кому Шекспир в оригинале, а кому и Гоблин гений)

Да уж талантом точно не обделён, даже спорить не уместно.

MapTuHka написал(а):

Гениальность переводчика определяется его умением передать смыслы, вложенные в произведение автором, а не вкладывать свои. дословным переводом, кстати сказать, смысл передать невозможно)

Интересно, какие такие смыслы ты нашла в "Хоббитах" с "Бондами"? Это к вопросу о том, чем кормится Гоблин. Первые - лубочные сказки про Ваньку-дурачка, вторые - жанр боевик, т.е. перестрелки, драки, погони на первом месте. В обоих случаях это зрелища со спецэффектами. Всё. Больше от этих фильмов ничего не ждут, никаких таких смыслов, с которыми нельзя было бы похулиганить. Что и делает товарищ Дмитрий Пучков, российский писатель, публицист, переводчик, автор многочисленных т. н. «правильных», которые являются непосредственными переводами фильмов,  и пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, сделанные посредством иронического переосмысления сюжета.
Вот только то, что на память пришло из Хоббитов-Шмоббитов:
- Только ради бога, мистер Пендальф, не надо делать со мной ничего противоестественного. - Интересное предложение!

- Пароль мутный глаз, логин спаси господи.

- Говорить надо не эльф, эльфоамериканец. Так политкорректнее.

- Урки мои верный! Сейте разумное, доброе, вечное. 

- Достал себе бронежилет - лучше для мужчины нет.

Ну так чем перевод с неотносящемся к содержанию подтекстом и стёбом помещал восприятию  примитивнейшей детской сказки? Да и Бондами такая же фигня.

0

118

MapTuHka написал(а):

каждому свое - кому Шекспир в оригинале, а кому и Гоблин гений)

Так, теперь Шекспир для тех, кто умудряется получать эстетическое удовольствие от чтения его в оригинале и кому гений Гоблина поперек горла.

Я не любитель стихов в виде поэзии. Но решила проверить одну идею.
Берём всем известный сонет Шекспира:

Сонет 90
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune’s might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

Затем вооружаемся словарём и пользуясь тем, что осталось от знаний инглиша, переводим:

Тогда меня ненавидят, когда ты будешь, если когда-нибудь, сейчас
Теперь пока весь мир загибается от моих поступков, пересекая,
Присоединяюсь к, несмотря на Фортуну, сделай мне лук,
И не падение после потери.
Ах нет, когда мое сердце обработает эту печаль,
Пришел в тыл завоеванной горе;
Дайте неветреную ночь дождливого завтра,
Задерживаться оттуда замыслил свергнуть.
Если хочешь бросай меня, не оставляй меня в прошлом,
Когда другие мелкие горести сделали их вопреки,
Но в наступление прийти, так мне вкус
На первый самом худшем Фортуны может;
И другие деформации горя, которое теперь, кажется, горе,
По сравнению с потерей тебя, не будет казаться таким.

А теперь, что из этого створил Маршак, гениальный переводчик:

Уж если ты разлюбишь — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не раз родится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Что касается тонкого английского юмора. Даже американцы, говорят, его не понимают. Дело там в игре слов и похожести звучания разных фраз.
Английский хорош для написания технической литературы. Ну и как международный, для понимания людей во всех странах, а не для наслаждения его красотой.

+2

119

...Начал тут недавно смотреть нашумевший фильм покойного Алексея Германа "Трудно быть Богом" и не досмотрел. Перебрал, как всегда режиссёр с желанием впарить зрителю свое сомнительное видение. Ну нельзя же так испытывать терпение публики поисками "новых" форм самовыражения. Распадается ритм повествования, нивелируется гармоничность книги Стругацких, путаются смысловые акценты. Оператор снял всё в остро-модной манере, но получился передоз. Актёры конечно создали атмосферу убедительно, но тяжесть режиссёрской руки всё уродует. (имхо) Уж лучше он  бы наваял  чернушный модерн на 2,5 часа по сказке К.Чуковского "Доктор Айболит".

0

120

посмотрела старый уже довольно-таки фильм " Без лица" с Траволтой.
не скажу, что сильно впечатлил, но и скуку не навел).

0


Вы здесь » Форум общения и хорошего настроения » Кино, Видео, Телевидение » Последний просмотренный фильм (2)