Форум общения и хорошего настроения

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум общения и хорошего настроения » Устаревшие темы » Не знаю, зачем я опять это делаю...


Не знаю, зачем я опять это делаю...

Сообщений 21 страница 40 из 199

21

Svetik, мне кажется, что искушенный читатель не обязательно поэт. Наоборот, многие, понимающие в поэзии люди именно потому и не пишут, что понимают, что пишут плохо. Человек, который не пишет стихов, но любит их, читает иначе, чем поэт.
Я когда-то надеялась, что смогу стать поэтом. Но я для этого слишком хороший читатель. Я никогда не смогу писать ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хорошие стихи. Поэтому пишу для себя. Тем более, что очень уж большой перерыв был. То, раскритикованное, стихотворение, кстати, было первым после 10 лет без единой строчки. Но оправдываться не хотелось :)
А кроме того, у моих стихов есть главный читатель. Тот, кому понятны все ассоциации, потому что во многом это ответ на наши разговоры.
А НЕ стихи - это да. Но я никогда их не ругаю. И не хвалю, конечно. Все дети рисуют, но не каждый становится художником. НЕ стихи - это вроде детских рисунков.

0

22

В продолжение разговора с Nixe:

Смирнова Е.

Песня ведьмы (Вольное переложение "The Witches' Rune").
   
   Небо в каплях крупных звёзд склонилось близко,
   Полночь мягкая за плечи обняла,
   И луна огромным льдяно-белым диском
   В омуты зрачков глядит как в зеркала.
   
   Отзывается мурашками по коже...
   Ныне - час исчезнувших преград,
   Ныне - час задуманному стать возможным,
   Наступило время начинать обряд.
   
   
   На восток - шепчу, вглядевшись
   В горние врата небес,
   Долю их глубин кромешных
   Вдохом задержав в себе:
     Воздух, ветер, трепет высей,
     Выдуй, струи завихрив,
     Хмарь сомнений прочь из мыслей,
     Прочь из помыслов моих.
   
   К югу - где костёр ярится,
   Пасть ощерив на меня,
   Я кричу вьюнам искристым,
   Буйным языкам огня:
     Пламень златошёрстый, дикий,
     Пыл желания взорви,
     Накали его до пика,
     До кипения в крови!
   
   К западу - живой, бегучей
   Влаге, выплеснувшей гладь
   Из витков речных излучин,
   Я пою теченью в лад:
     Водная стихия, волны,
     Смой, нахлынувший поток,
     Берега души заполнив,
     Намуть страхов и тревог.
   
   К северу - сквозь недра, спаи,
   Почвы, корневую вязь
   Сердце тверди заклинаю,
   Пальцами с травой сплетясь:
     Мать-земля, мощь плодородья,
     Силу преумножь мою:
     От желаний - к яви, к плоти
     И от воли - к бытию!
   
   
   Слово произнесено -
   Пусть исполнится оно.
     Да свершится колдовство
     Песнопенья моего.
       Как союзны свет и мрак,
       Я скажу - и будет так.
***

Оригинал (это классический викканский текст, некоторые группы использовали его в песнях).

Darksome night and shining Moon

Hearken to the witches` rune

East then South, West then North

Hear! Come! I call Thee forth

By all the powers of land sea

Be obedient unto Me

Wand and Pentacle and Sword

Hearken ye unto My word

Cords and Censer, Scourge and Knife

Waken all ye into life.

Powers of the Witches` Blade

Come ye as the charge is made

Queen of Heaven, Queen of Hell

Send your aid unto the spell

Horned Hunter of the night

Work My will by Magick rite

By all the powers of land and sea

As I do say, "So mote it be"

By all the might of Moon and Sun

As I do will, it shall be done.

===========================

Светлана Даниэль

Из романа «ПОПРОШАЙКА ЛЮБВИ»
ПОСЛАНИЕ В БУДУЩЕЕ - ЭПИСТОЛА /EPISTLE/

"Когда ночью глухой в темноту канет свет,
То при блике луны ты увидишь портрет –
Он проступит из мрака сердец и времён:
Без теней и без цвета – тобой оживлён,
Ни при свете дневном, ни в мерцанье зеркал
Он не виден другим – пред тобой лишь предстал:
Ты узнаешь его, хоть черты не твои –
Это тень из веков, это призрак любви,
Той любви, что всё бродит и ищет покой,
Той любви, что всё стонет и манит рукой, –
В тех чертах незнакомых, во взгляде чужом,
Отраженье ты вспомнишь, что в мире ином
Не смогло раствориться со смертью вдвоём:
Обернулось над озером тёплым дождём –
Обречённо скитаясь, оно чрез века
Душ людских не щадя истязает сердца,
Удалиться не смеет, тебя не найдя,
И вернуться должно ещё раз сквозь тебя-
Ёщё раз возвратиться ему суждено,
Ещё раз воскресить, что свершилось давно,
Осветить и согреть, и от зла уберечь:
Добротой защитить и... в руке дрогнет меч,

Ты увидишь тот лик много раз в своём сне –
Не пугайся, дитя, – подойди при луне
Ближе к зеркалу ты: отраженья не тронь! –
И с озёрного дна свет уймёт твою боль,
Ты вглядись в темноту и себя ей доверь –
Там начало пути, то не зеркало – дверь! –
Приглашение в путь тебе время дало –
В темноту без труда ты пройдёшь сквозь стекло:
Там Её ты увидишь, застыла в мольбе,
Успокой, усмири причитанья судьбе, –
Подари долгожданный покой и сотри
Преступления грех – искушенье любви,
Поклонись ты ей низко, с колен подними,
Ту старушку, всю в белом, из лужи крови...

Это её собственное стихотворение, на английский и испанский языки она переводила уже потом, сама. Наверное, смысла нет тут цитировать эти переводы - такое участие в конкурсе было не совсем по правилам, там оценивались именно русские переводы.

0

23

Svetik, спасибо.
Второе стихотворение мне понравилось. И абсолютно согласна с твоим мнением в обзоре. Сложновато для моего восприятия с монитора, я бы такое предпочла с листа читать.
Первое - не понравилось. Тем более, как, пусть вольный, перевод заклинания. Очень тяжелый звуковой ряд - при чтении вслух язык сломаешь. Слишком сложные образы - такие не могут быть ритуальными.
Английский текст - действительно образец идеально составленного заклятия. А русский - не очень удачная игра в ведьму. Забавно, но единственными "правильными" являются только отмеченные тобой в обзоре строчки.

0

24

Оля, спасибо за отзыв.)

Nixe написал(а):

Забавно, но единственными "правильными" являются только отмеченные тобой в обзоре строчки.

Ты имеешь в виду - финальные? Не совсем так. В английском варианте смещён акцент. Там последняя строчка - самодостаточна. А в переводе - основана на предпоследней. Именно эта основанность меня и резанула.)
Если хочешь, я скопирую то стихотворение, о которым я отозвалась с восторгом. Или - переведённый "Ворон" Эдгара По, это - классика.) Просто, для удовольствия.)

0

25

Svetik написал(а):

А в переводе - основана на предпоследней. Именно эта основанность меня и резанула.)

Да, пожалуй. "Как" тут лишнее.

То, что с восторгом - это хорошо. А "Ворона" - боюсь немножко. Это одно из моих любимых стихотворений. Я его читала в 8 переводах, в том числе Брюсов, Бальмонт и - лучший - Зенкевич.
"Шелковый тревожный шорох
В пурпурных портьерах, шторах..."
Если бы я сумела такое написать, могла бы умереть со счастливой улыбкой))
Но, давай глянем, что получилось у того, кто не побоялся соперничать с корифеями.

0

26

Да, я тоже читала "Ворона", завораживающий текст. Всего на конкурсе было пять судей, вместо со мной, и только один из них отозвался скорее негативно. Остальным - понравилось, кому-то - очень понравилось.

Шитяков А.А.

Ворон. (Эдгар Алан По)
   
   Что нам в полночь не приснится, задремал я над страницей
   Тайной рукописи древней в стенах дома моего.
   Тихий стук в ночи бессонной, чёрным ветром приглушённый,
   Тихий стук в ночи бессонной в двери дома моего.
   Просто путник утомлённый у порога моего,
   Путник - больше ничего.
   
   Ах, я помню, как сегодня, тот декабрь, как страх господний,
   Словно тени преисподней вспышки молний на ковёр,
   Только книги отвечали: "Нет лекарства от печали,
   Нет спасенья от печали по утраченной Линор,
   Той, что Серафимы Рая Именем зовут Линор,
   Безымянной здесь с тех пор.
   
   И внезапный странный шорох в шёлковых пурпурных шторах
   Полнил ужасом мне душу, не известным до того.
   Сердце в страхе и страданье - я твердил как заклинанье:
   "Только путник утомлённый у порога моего,
   Только путник утомлённый у порога моего,
   Путник - больше ничего".
   
   Поборов в душе смятенье - только стук и только тени,
   "Сэр, мадам, меня простите," я сказал в ответ на стук,
   "Я забылся от печали, видно, тихо вы стучали,
   В запертую дверь стучали, я не слышал этот звук".
   Я открыл для гостя двери в ночь ненастную и вдруг...
   Тьма, и ни души вокруг.
   
   Тёмной ночью окружённый, я стоял заворожённый,
   Я стоял и ждал ответа, думал, что схожу с ума,
   И видения теснились, те, что смертному не снились,
   И Линор - святое имя, прошептала ночь сама.
   Я шепнул: "Линор," - и эхом мне ответила зима.
   Эхо поглотила тьма.
   
   Я захлопнул плотно двери, а душа горит и верит,
   Стук отчётливей и громче, или это просто грусть?
   Я заметил перемену - ветер ставню бьёт о стену,
   Это ветер бьётся в стену, зимний ветер - ну и пусть,
   Зимний ветер бьётся в стену - это ветер - ну и пусть...
   Только ветер, только грусть.
   
   Ночь темна была, и чёрен вышел старый древний Ворон,
   Он влетел ко мне, когда я окна в эту ночь открыл,
   Он стоял так важно, гордо, с видом леди или лорда,
   Он простёр на бюст Паллады адский пламень чёрных крыл,
   Чёрный траур чёрных крыл.
   
   Значит, это только птица - стало сердце ровно биться,
   Видя важность чёрной птицы, улыбнулся я тогда
   И промолвил: "Вид твой важный". В окнах ветра стон протяжный...
   "Как зовут тебя во мраке, там, где мёртвая вода,
   Где Плутон жестокий правит, там, где мёртвая вода?"
   Каркнул Ворон: "Никогда".
   
   Чёрной птицы крик печальный полон тьмой первоначальной,
   "В чёрном крике правды мало," - я сказал ему тогда,
   "В чёрном крике смысла мало, птицы тень на бюст упала,
   Птицы тень на бюст упала, так бывает иногда..."
   Птица то иль зверь из мрака вдруг явился мне тогда?
   Каркнул Ворон: "Никогда".
   
   Ворон восседал на бюсте, символ мрака, символ грусти,
   Клюва гордо не опустит, я подумал: "Не беда,
   Как друзья ушли внезапно, как надежды, ворон завтра,
   Он меня покинет завтра, не оставив и следа,
   Он меня покинет завтра, как надежды - без следа..."
   Каркнул Ворон: "Никогда".
   
   Я подумал: "Не случайно, просто открывалась тайна,
   Ворон помнил это слово от кого-то, чья беда
   По веленью Рока злого в дом пришла, и это слово
   Безнадёжно и сурово пронеслось через года,
   От хозяина такого он пронёс через года
   Голос Смерти "Никогда!"
   
   Я очнулся от печали, улыбнулся, как в начале,
   Посмотрел в упор на птицу, точно глядя в никуда.
   И подсел к нему поближе, что за сила мною движет,
   Ум предвиденья не слышит, хоть уже близка беда.
   Что пророчит птица бурей занесённая сюда
   Хриплым криком "Никогда"?
   
   Мысли путались пред взглядом Ворона - он полон ядом,
   И своим предвечным адом дух сжигал мне без труда,
   Я почти упал на ложе, но она вовек не сможет
   Голову склонить на ложе с одиноким навсегда,
   Так не обрести покоя одиноким навсегда -
   Нет покоя никогда.
   
   Показалось, что незримо возникают вдруг из дыма
   Пресвятые Серафимы, те, чья поступь без следа.
   И они несут мне чашу, чтоб любовь забыл я нашу,
   Мне они несут забвенье о Линор через года.
   Каркнул Ворон "Никогда".
   
   
   
   Злой пророк иль демон Ада, что тебе от смертных надо,
   Ты пришёл - ушла отрада и исчезла в никуда,
   Улетай в свою пустыню, может скорбь моя остынет,
   Может боль меня покинет и исчезнет без следа...
   Каркнул Ворон "Никогда"
   
   Злой пророк иль демон ада, что тебе от смертных надо,
   Ждёт в Раю меня отрада? Если ждёт, скажи, когда.
   Я вспорхну душой незримой и приду к своей любимой,
   Лучшей и неповторимой, что ты ждёшь, ответь же: "Да!",
   С ангельской душой любимой, что ты ждёшь, ответь же "Да!"
   Каркнул Ворон: "Никогда".
   
   Окна шире я раздвинул, чтобы Ворон дом покинул,
   Острый клюв из сердца вынул и исчез бы без следа.
   Я поверил в силу знака, так изыди, демон Мрака,
   Птица медлила, однако, причиняя боль, о да!
   "Чёрным знамением Ада ты исчезнешь навсегда..."
   Каркнул Ворон: "Никогда".
   
   И с тех пор сидит на бюсте чёрный Ворон чёрной грусти.
   Мрак вовеки не отпустит, колыхаясь, как вода,
   В свете лампы в полутени, Ворон худшим из видений
   Полнит душу мне смятеньем - он остался навсегда.
   Грусть, тревога и смятенье мне остались навсегда,
   Не покинут никогда.

===================

Марина Новикова

ГДЕ ТЫ БЫЛА, МОЯ ДОЧКА?
   Говард Пайл
   баллада из книги о Робин Гуде,
   1883
   
   О, где ты была, моя дочка?
   О, где ты была в этот вечер,
   Дочка моя, дочка?
   На берег нехоженый я забрела,
   Где речка широкая воды несла,
   И волны свинцовые с небом слила,
   И вздохом пронизывал ветер.
   
   Что видела ты, моя дочка?
   Что видела ты в этот вечер,
   Дочка моя, дочка?
   Я видела чeлн, проплывавший в тиши
   У берега, где шелестят камыши,
   Где воды журчат и осока шуршит,
   И вздохом пронизывал ветер.
   
   Что было в челне, моя дочка?
   Что было в челне в этот вечер,
   Дочка моя, дочка?
   Некто весь в белом в челне том стоял,
   Лик его мертвенный свет излучал,
   А взор, словно звезды ночные, сиял,
   И вздохом пронизывал ветер.
   
   А что он сказал, моя дочка?
   Что он сказал в этот вечер,
   Дочка моя, дочка?
   Ничего не сказал он, но сделал так:
   Трижды обжeг поцелуем уста,
   И сердце в блаженстве замедлило такт,
   И вздохом пронизывал ветер.
   
   Отчего холодна, моя дочка?
   Холодна и бледна в этот вечер,
   Дочка моя, дочка?
   Но дочь не ответила ей ничего,
   С поникшей сидела она головой,
   Сердце не билось, лицо мертво,
   И вздохом пронизывал ветер.

**

OH, WHERE HAVE YOU BEEN, MY DAUGHTER?
   Howard Pyle
   From “Merry Adventures of Robin Hood”,
   1883
   
   " `Oh, where has thou been, my daughter?
   Oh, where hast thou been this day
   Daughter, my daughter?'
   `Oh, I have been to the river's side,
   Where the waters lie all gray and wide,
   And the gray sky broods o'er the leaden tide,
   And the shrill wind sighs a straining.'
   
   " `What sawest thou there, my daughter?
   What sawest thou there this day,
   Daughter, my daughter?'
   `Oh, I saw a boat come drifting nigh,
   Where the quivering rushes hiss and sigh,
   And the water soughs as it gurgles by,
   And the shrill wind sighs a straining.'
   
   " `What sailed in the boat, my daughter?
   What sailed in the boat this day,
   Daughter, my daughter?'
   `Oh, there was one all clad in white,
   And about his face hung a pallid light,
   And his eyes gleamed sharp like the stars at night,
   And the shrill wind sighed a straining.'
   
   " `And what said he, my daughter?
   What said he to thee this day,
   Daughter, my daughter?'
   `Oh, said he nought, but did he this:
   Thrice on my lips did he press a kiss,
   And my heartstrings shrunk with an awful bliss,
   And the shrill wind sighed a straining,.'
   
   " `Why growest thou so cold, my daughter?
   Why growest thou so cold and white,
   Daughter, my daughter?'
   Oh, never a word the daughter said,
   But she sat all straight with a drooping head,
   For her heart was stilled and her face was dead:
   And the shrill wind sighed a straining."

0

27

Второе действительно хорошо. Атмосфера, ритм, настроение - просто чудо.

А "Ворон" - Света, это не перевод вообще. Это подправленная компиляция нескольких переводов. Некоторые строки украдены практически без изменений. Поэтому и хорошо((
Я только что специально проверяла.

0

28

Nixe написал(а):

А "Ворон" - Света, это не перевод вообще. Это подправленная компиляция нескольких переводов. Некоторые строки украдены практически без изменений. Поэтому и хорошо((

Жаль, что я это только сейчас услышала. Уже оценки выставила, и довольно высокую за это. То-то я смотрю, такой хороший перевод сделал человек, который вообще не был замечен ранее со своими хорошими стихами... Поленилась собственное небольшое расследование провести.(((

Вот Марина Новикова - она и сама замечательно стихи пишет.

0

29

Svetik, я же сразу удивилась, что человек взялся за перевод стихов, неоднократно переведенных до него большими русскими поэтами. Что меня поразило, это его уверенность в том, что никто, кроме него этих переводов не знает. Основа - именно мой любимый перевод Зенкевича, который я чуть не наизусть помню.

Так что в следующий раз - никаких оценок до проверки на оригинальность :)

+1

30

Svetik написал(а):

SilverAngel, расцениваю это как простую мстительность.)))

:lol:  :girl:  :lol:

0

31

АЛЬБ, если честно, то я со Светой согласна. У меня еще до ее ответа сложилось то же мнение.
Я не стала бы так реагировать даже на самую жесткую критику своих стихов. Они - не я.

0

32

Nixe написал(а):

АЛЬБ, если честно, то я со Светой согласна. У меня еще до ее ответа сложилось то же мнение.

я это не отрицаю, но смешно! может её ник ассоциируется с добром!? :D всегда новички сталкиваются с её
тёмной стороной.. :lol:

0

33

АЛЬБ написал(а):

может её ник ассоциируется с добром!? :D всегда новички сталкиваются с её тёмной стороной.. :lol:

Это ты про меня?
Ты ошибаешься, насчёт тёмной стороны. Она, если и есть, то - не в этом.)
Просто кто-то ДОЛЖЕН говорить правду (как бы пафосно это не прозвучало). И этим "кем-то" часто приходится быть мне, просто потому что я почти равнодушна к проявлениям обидок и вражды ко мне (профессия). Хотя мне бы было спокойней ничего не говорить, подождать, пока это скажет кто-то другой и кинуться потом к обиженному в утешители. И для всех остаться добренькой. Или наплевать, что все друг другу будут врать или отмалчиваться. А потом нормальное общество, которое едва собирается, будет вынуждено расползаться по другим сетевым ресурсам, потому что в болоте лицемерия и глупости нет ничего хорошего.

Да, а тему литературного творчества я не отдам этому болоту ещё и потому, что долго ждала, чтобы здесь потихоньку собрались достойные или интересные авторы - Никс, Эрс, Саксофон, Алеко, Барт... При всём своём желании добра и мира я не могу приравнивать их произведения к голимой туфте. Это было бы оскорблением  и их творчества, и своего.

0

34

Svetik, я только сейчас обратила внимание, благодаря твоим словам, что на этом форуме действительно оказался несколько больший процент достойно пишущих людей, чем в среднем на ресурсе, не посвященном специально творчеству.

0

35

Svetik написал(а):

Это ты про меня?

а то!! :D

Svetik написал(а):

Да, а тему литературного творчества я не отдам этому болоту ещё и потому, что долго ждала, чтобы здесь потихоньку собрались достойные или интересные авторы - Никс, Эрс, Саксофон, Алеко, Барт... При всём своём желании добра и мира я не могу приравнивать их произведения к голимой туфте. Это было бы оскорблением  и их творчества, и своего.

может как то разделить начинающих и более-менее пишущих!?
но опять же! вкусы то у нас разные и опыт прочтения и предпочтения тоже..

Отредактировано АЛЬБ (2008-01-21 00:15)

0

36

Nixe, мне это многого стОило.) И продолжает стоить.)
Сколько я обид пожинаю, и при случае - упрёков в строгой критике...)

Если у кого-со создаётся иллюзия, что мне нравится говорить людям нелицеприятные вещи - то он ошибается. Вот сегодня я чувствую себя просто разбитой, после вчерашнего обсуждения "выборов". То, чем они закончились, к удовольствию многих, создано и моими душевными усилиями. Терь на фоне всеобщей любви я пожинаю насмешки в "тёмной стороне"... Устала я что-то.

0

37

Svetik написал(а):

То, чем они закончились, к удовольствию многих, создано и моими душевными усилиями. Терь на фоне всеобщей любви я пожинаю насмешки в "тёмной стороне"... Устала я что-то.

надо быть уверенной! это я тебе говорю.. :D

0

38

АЛЬБ написал(а):

может как то разделить начинающих и более-менее пишущих!?

Когда я начинала писать стихи, лет в 15, я отдавала себе полный отчет, что пишу полное д@рьмо. И не показывала их никому. Потом, когда стихи стали просто очень плохими, я их показывала паре подруг, но убила бы любую из них, если бы узнала, что они пошли дальше. И только год назад я решилась показать их незнакомым людям. При этом полностью приготовив себя к возможности самой убийственной критики.
"Чукча не читатель, чукча - писатель" - это не оправдание качества выкладываемых на общее обозрение литературных произведений.

0

39

Svetik Мне нравятся твоё творчество! и не только здесь на форе....Жаль мало времени для тесного общ.

Отредактировано spring (2008-01-21 08:32)

+1

40

Nixe  И Вы,Ольга,тоже замечательно пишите,девочки не обращайте внимания на скоропалительные и несерьёзные коменты!

0


Вы здесь » Форум общения и хорошего настроения » Устаревшие темы » Не знаю, зачем я опять это делаю...