Форум общения и хорошего настроения

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум общения и хорошего настроения » Устаревшие темы » Перевод и русский язык - друзья или враги?!


Перевод и русский язык - друзья или враги?!

Сообщений 1 страница 12 из 12

1

Я преподаю английский и иногда встречаю в студенческих работах такие перлы, что решила начать их коллекционировать. (Если здесь есть уважаемые господа студенты, изучающие английский язык, глубочайше прошу не обижаться. Я потом все эти ляпы своим студентам показываю, они сами над своими ошибками смеются)
Пока есть всего несколько предложений. Вот.

Самолет прочертил в воздухе дугу, мигая хвостом…

Одежда состояла из продолговатых кусков ткани, украшенные разными способами и местами…

Куски материалов складывались и пропитывались в едва накрахмаленном растворе…

Он почувствовал себя зажатым воротником.

Если тут есть мои коллеги или если кто просто найдет странный перевод - поделитесь, а?  ^_^

0

2

Шмурзя написал(а):

Я преподаю английский и иногда встречаю в студенческих работах

знаю одну девушку, она очччень захочет с тобой поговорить! (особенно по ангицки..) :lol:

0

3

Шмурзя, я сделала пару поэтических переводов англоязычных песен, в моей темке стихов. Глянь, если хочешь.) Ток сразу говорю - это был эксперимент,  я не переводчик, я только поэт.  :)

0

4

АЛЬБ написал(а):

знаю одну девушку, она очччень захочет с тобой поговорить! (особенно по ангицки..)

И хто такая?

0

5

Шмурзя написал(а):

И хто такая?

:lol:  поверь! когда она появится - ты узнаешь.. :rolleyes:

0

6

Svetik написал(а):

Шмурзя, я сделала пару поэтических переводов англоязычных песен, в моей темке стихов. Глянь, если хочешь.) Ток сразу говорю - это был эксперимент,  я не переводчик, я только поэт.

Искала - не нашла. Только твои замечательные стихи. Может, плохо искала? Мур?

АЛЬБ написал(а):

поверь! когда она появится - ты узнаешь..

Почему тебя это так веселит? Ну, ладно, бум ждать.

0

7

Шмурзя написал(а):

Почему тебя это так веселит? Ну, ладно, бум ждать.

потому что она на форумах всегда эти темки создаёт! для практического разговору!!! :D

Шмурзя написал(а):

Искала - не нашла. Только твои замечательные стихи. Может, плохо искала? Мур?

щас я посмотрю..

0

8

Шмурзя написал(а):

Искала - не нашла. Только твои замечательные стихи. Может, плохо искала? Мур?

не нашёл.. но было где то.. я читал. :(

0

9

Шмурзя написал(а):

Искала - не нашла. Только твои замечательные стихи. Может, плохо искала? Мур?

Вот загадка - точно помню, что публиковала на форуме. Ещё девушка отзывалась, которая в Израиле живёт и хорошо говорит по-английски... :O  Ну ладно, загляни тогда, может, по ссылкам:

http://www.stihi.ru/poems/2007/04/15-28.html
http://www.stihi.ru/poems/2007/04/08-05.html

0

10

Svetik, очень хорошие переводы, правда. Я тоже люблю песни и стихи переводить. Правда, не так хорошо выходит, как хотелось бы. Сейчас выложу в свою страничку стихов и рассказов один переводик, посмотришь?
А ты, случайно, переводческие ляпы не собираешь? Я вот сейчас редактирую один перевод - такого начиталась, скоро кошмары начнут сниться, про бедный несчастный исковерканный русский язык.
Вот, кстати, еще одно предложеньице из студенческих опусов:
Кошки проводят большую часть времени, спя.
Или вот, для знающих английский язык: "In this way" было переведено как "В таком путе"

+2

11

Шмурзя написал(а):

Svetik, очень хорошие переводы, правда.

Спасибо, я рада хорошей оценке профи.  :)

Шмурзя написал(а):

А ты, случайно, переводческие ляпы не собираешь?

Да нет, я ж говорю, что не переводчик и вообще не литератор по образованию...

Но у меня сейчас брат в гости приехал, он постоянно живёт в Лондоне. Вчера только цитировал ляпы (хотя это не очень уместное в данном случае слово) М.Задорнова, который пытался сопоставлять русские и английские выражения в сходных ситуациях с целью продемонстрировать бездуховность англоязычных по сравнению с русскоязычными. В-общем, это было либо дилетантством Задорнова, либо он намеренно ездил по ушам самовлюблённого зрителя.)

В частности, он сопоставлял выражения при вхождении человека в пустую комнату, и, мол, русский скажет, что там  "Ни души", а американец - "Nobody" (дословно - нет тела). Брат сказал, что на самом деле обычный русский скажет "Никого нет", а в английском литературном языке также распространено выражение "Not a soul" (ни души).

**
А вообще, я бы эту тему перенесла в раздел "Культура"  :)

0

12

У Задорнова я это слышала.

Svetik написал(а):

А вообще, я бы эту тему перенесла в раздел "Культура"

Ну, вроде бы я начинала с юмора... Буду выкладывать сюда всякие забавные переводы. Может, кто-нибудь еще добавит. А насчет проблем перевода - просто в сторону немножко отошли от темы.  :rolleyes:

0


Вы здесь » Форум общения и хорошего настроения » Устаревшие темы » Перевод и русский язык - друзья или враги?!