Так, теперь Шекспир для тех, кто умудряется получать эстетическое удовольствие от чтения его в оригинале и кому гений Гоблина поперек горла.
Я не любитель стихов в виде поэзии. Но решила проверить одну идею.
Берём всем известный сонет Шекспира:Что касается тонкого английского юмора. Даже американцы, говорят, его не понимают. Дело там в игре слов и похожести звучания разных фраз.
Английский хорош для написания технической литературы. Ну и как международный, для понимания людей во всех странах, а не для наслаждения его красотой.
Ира, стихи, переводимые с русского на другой дословно, так же ужасны, как и то, что ты привела в пример. Ты просто сравнила два неравноценных перевода: свой и Маршака, а вовсе не два шедевра. В такой ситуации, естественно, текст выглядит убогим, но в этом виноват не Шекспир. (ну как если бы ты нарисовала мадонну и, глядя на свою картину, а не на Микеланджеловскую, заявила, что картина Микеланджело фигня. И тут ты оцениваешь свой перевод, а не стихотворение Шекспира, сонеты которого знамениты вовсе не благодаря Маршаку, а сами по себе.)
Что касается тонкого английского юмора, то само наименование этого явления говорит за себя. Фраза юзается во всем мире, не я ее придумала, стало быть явление существует.
Английская литература ценится во всем мире, тоже не я придумала. Так что факт налицо.
Дословный перевод, как машинный, практически никогда не является корректным, и испортить таким переводом можно абсолютно любого поэта, в том числе и гениального русского.
Предлагаю на этом спор закончить, потому что убеждать друг друга в чем-либо незачем. Вполне можно остаться при своем мнении, а с мнением друг друга мы уже познакомились. Оно не совпадает, ну да бог с ним)
Отредактировано MapTuHka (2015-11-17 20:39)